耿强 博士,教授(硕导)

研究领域:目前研究集中于中国当代翻译话语和翻译与叙事,对中国文学外译、语料库翻译学、女性主义翻译理论有一定兴趣。

办公室:松江校区5教楼133室

邮箱:2019039@shisu.edu.cn

  • 个人简介

    教育背景

    1995.09-1999.07  安徽淮北煤炭师范学院外语系,文学学士

    2001.09-2004.06  四川外国语学院研究生院,翻译研究方向,英语语言文学硕士

    2007.09-2010.06  上海外国语大学高级翻译学院,翻译学方向,翻译学博


    工作经历

    1999.07-2007.07   安徽淮北煤炭师范学院外语系,讲师

    2010.09-2019-11  上海海事大学外国语学院,副教授

    2015.09-2017.06   上海交通大学外国语言文学博士后流动站,博士后

    2019.12 至今         上海外国语大学语料库研究院,教授,专职研究员


    海外研修

    2013.03-2014.03 加拿大渥太华大学口笔译学院,访问学者,合作导师Luise von Flotow

     

    社会兼职

    Baker翻译与跨文化研究中心副主任

    上海市外国文学研究会翻译研究委员会委员兼秘书长

    中国比较文学翻译研究会理事

    中外语言文化比较学会翻译文化研究学会理事



     


  • 科学研究

    主持项目

    主持国家级项目1项,在研;主持部级项目2项,完成1项,在研1项

    完成厅局级项目3项;完成横向项目2项 

          

    主要论

    1. 新中国成立以来中译外文学翻译话语研究:内涵与路径[J]. 外国语,2020(5)

    2. 中国翻译理论话语:内涵与意义[J]. 上海翻译,2020(3)

    3. 16-19世纪中国古典汉诗英译翻译话语研究[J]. 外国语, 2018(5)

    4. 重返经典:安德烈·勒费弗尔翻译理论批评[J]. 中国比较文学, 2017(1)

    5. 翻译中的副文本及研究:理论、方法、议题与批评[J]. 外国语, 2016(5)

     

    主要专著

    1. 中国文学:新时期的译介与传播——熊猫丛书英译中国文学研究,2019,南开大学出版社. (本书为“十三五”国家重点图书规划项目)。

    2. 晚清至现代中国文学对外译介研究—一段隐形的翻译史, 2015, 世纪图书出版社。

     

    主要译著

    吴建国、耿强等译. 新潮女郎与哲学家(菲茨杰拉德小说全集之六),浙江文艺出版社2018/人民文学出版社2019.

     

    主要教材

    谢天振等著,《中西翻译简史》,外语教学与研究出版社,2009(MTI指定教材,参与编写)

     



     



  • 招生与培养

    教授课程

    本科:高级英语(三)、英语阅读、英美文化概论、中西翻译简史、修辞学

    硕士:应用文翻译、译介学导论、翻译技术与应用、翻译理论前沿、中西翻译简史、语料库翻译学概论、翻译本地化与项目管理、翻译学概论